Grazie ad Akamai, abbiamo conquistato una posizione privilegiata per incrementare il traffico e le entrate, salvaguardando nel contempo il nostro brand e le informazioni sugli Superstore.
With Akamai, we’re confidently positioned to drive more site traffic and revenues while safeguarding our brand and shoppers' information" - Jason Miller, VP of Technology, Motorcycle Superstore.
Il Parlamento europeo è in procinto di adottare un regolamento sulle attività di pesca sostenibili in acque profonde, salvaguardando nel contempo le rispettive impronte zonali e tutelando gli ecosistemi di acque profonde vulnerabili.
The European Parliament is now to finalise the adoption of a regulation aimed at sustainable deep-sea fishing activities, while freezing their zonal footprint and protecting vulnerable deep-sea ecosystems.
Ciò avviene perché il software richiede meno potenza alla CPU e il computer può ridurre il consumo di energia elettrica richiesta, salvaguardando – nel suo piccolo – l’ambiente.
Because the program uses less CPU power, computers can reduce their electricity consumption and create a greener environment. Notepad++ is environmentally friendly.
Questo nostro primo investimento nel mondo del commercio elettronico ci permette di comprenderne meglio i meccanismi, salvaguardando nel contempo l'integrità dei prezzi.”
This is our first investment into the e-commerce arena and allows us to better understand this business, while respecting price integrity.”
IB mira a consolidare e rafforzare la sua posizione sul mercato, salvaguardando nel contempo i valori in cui crede fortemente: Innovazione
IB aims to consolidate and strengthen its market position while safeguarding the values in which we strongly believe: Innovation
L'obiettivo generale è garantire lo sviluppo economico, salvaguardando nel contempo la sostenibilità ambientale.
The overarching objective is to ensure economic development while safeguarding environmental sustainability.
In questo modo possiamo gettare le basi per l'ulteriore integrazione nella zona euro, salvaguardando nel contempo i diritti e le competenze degli Stati membri non partecipanti.
By doing that we can pave the way for the further integration within the euro area while safeguarding the rights and competences of non-participating Member States.
2) migliorare le condizioni di lavoro per tutti i lavoratori, in particolare quelli in forme di lavoro subordinato nuove e non standard, salvaguardando nel contempo l'adattabilità e l'innovazione del mercato del lavoro;
(2) to improve working conditions for all workers, notably those in new and non-standard employment, while preserving scope for adaptability and for labour market innovation;
Emendamento Gli Stati membri dovrebbero garantire il diritto a un accesso tempestivo a servizi di assistenza sanitaria e a lungo termine di buona qualità e a prezzi abbordabili, salvaguardando nel contempo la sostenibilità sul lungo periodo.
Text proposed by the Commission Amendment Member States should ensure the right to timely access to affordable health care and long-term care of good quality, while safeguarding sustainability over the long run.
A tal fine la Commissione proporrà soluzioni che arricchiscano al massimo la gamma offerta agli utenti e aprano nuove opportunità per i creatori di contenuti, salvaguardando nel contempo il finanziamento dei media dell'UE e dei contenuti innovativi.
To this end, the Commission will propose solutions which maximise the offers available to users and open up new opportunities for content creators, while preserving the financing of EU media and innovative content.
Diamo il benvenuto alle persone che comprendono l’identità di UNIQLO e sono in grado di contribuire all’espansione dell’attività, salvaguardando, nel contempo, una prospettiva incentrata su clienti e punti vendita.
We welcome individuals who understand the identity of UNIQLO and can contribute to the expansion of our business while maintaining a customer-and store-centric perspective. Apply
La produzione Atotech e il relativo stoccaggio a livello mondiale aiutano il cliente a meglio produrre, giorno dopo giorno, anno dopo anno, risparmiando sui costi di immagazzinaggio e salvaguardando nel contempo la capacità di produzione.
Reliable Delivery Atotech's worldwide production and warehousing helps to keep you in production, day after day, year after year.
Gli Stati membri dovrebbero garantire il diritto a un accesso tempestivo a servizi di assistenza sanitaria e a lungo termine di buona qualità, accessibili e a prezzi abbordabili, salvaguardando nel contempo la sostenibilità sul lungo periodo.
Member States should ensure the right to timely access to affordable health care and long-term care of good quality, while safeguarding sustainability over the long run.
La certificazione ISO 9001 ci ha consentito di offrire maggiore flessibilità e dinamicità, salvaguardando nel tempo i livelli qualitativi.
The ISO 9001 certification has allowed us to offer greater flexibility and dynamism whilst preserving quality levels.
In ultima analisi, il fine dello sviluppo è rendere gli investimenti e l’attività economica funzionali per tutti, salvaguardando nel contempo il nostro pianeta.
At the end of the day, development is about making investment and economic activity work for everyone, while protecting our planet.
Tale direttiva, che doveva essere recepita entro il 10 novembre 2012, garantisce un elevato livello di benessere degli animali salvaguardando nel contempo il corretto funzionamento del mercato interno.
The Directive, which had to be transposed by 10 November 2012, ensures a high level of animal welfare while safeguarding the proper functioning of the internal market.
Si ottengono così risultati produttivi soddisfacenti, salvaguardando nel contempo la struttura del suolo e l'equilibrio dell'agrosistema.
So you can have satisfying production results, protecting at the same time the structure of the ground and the balance of the agrosystem.
Che la vostra centrale elettrica risponda al fabbisogno di aree residenziali, ospedali o linee di produzione industriali, è necessario garantire che l'energia sia affidabile e sicura salvaguardando, nel contempo, la redditività di chi la produce.
We help minimize downtime while delivering safety and productivity. Whether your power plant serves the needs of ordinary homes, hospitals or factory production lines - the world needs reliable and safe power, and you need profitability.
Per evitare che si accumulassero futuri squilibri e per ripristinare la vitalità del settore, salvaguardando nel contempo la concorrenza, è stata adottata una strategia composta da quattro fasi che non comporta l’impiego di denaro dei contribuenti.
In order to prevent the build-up of future imbalances and to restore the viability of the sector, while preserving competition, a fourfold strategy has been adopted which does not involve taxpayers’ money.
Nella consultazione è stata sottolineata la necessità di organizzare e regolamentare i servizi di interesse generale tenendo conto il più possibile degli interessi dei cittadini e salvaguardando nel contempo il principio di sussidiarietà.
In the consultation it was highlighted that services of general interest should be organised and regulated as closely as possible to the citizens and that the principle of subsidiarity must be strictly respected.
Le parti hanno specificato che perseguiranno sinergie imprenditoriali e che l'obiettivo è quello di una crescita sostenibile al fine di rafforzare la loro competitività nell'ambito del mercato globale salvaguardando nel contempo la rispettiva autonomia.
The companies will seek business synergy and target sustainable growth in order to strengthen business competitiveness in the global market, while also respecting mutual independence.
1.0083241462708s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?